Psalm 81

Die Übersetzung des Psalms stammt von Rabbiner Hirsch, jedoch nicht aus seinem Psalm-Buch, sondern wurde dem „Kalenderblatt“ für den Monat Tischri aus seiner Zeitung „Jeschurun“ , Ausgabe Oktober 1855, Heft 1 entnommen.

Die in Klammern gesetzten Zeilen sind dem Sidur „Schema Kolenu“ mit der Übersetzung von Raw Josef Scheuer des besseren Verständnisses wegen zusätzlich eingefügt.

.לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית לְאָסָף

Dem Siegesverleiher über die „Kelterung“ von Assaf.

(Dem Sangmeister auf der Gitit, das Lied von Assaf.)

.הַרְנִינוּ, לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ; הָרִיעוּ, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

Lasset uns jauchzen dem Gotte unserer Macht! Lasset uns jubeln dem Gotte Jakobs!

     .שְׂאוּ-זִמְרָה, וּתְנוּ-תֹף; כִּנּוֹר נָעִים עִם-נָבֶל

Erhebt Gesang, gebt Paukenschall, liebliche Harfe und Psalter –

.תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר; בַּכֵּסֶה, לְיוֹם חַגֵּנוּ

Aber am Neumond stoßt in den Schofar, wenn der Mond noch verhüllt ist, für den Tag unseres Festes.

.כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא; מִשְׁפָּט, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

Denn er ward Israel zum Gesetz: „Gericht hält Jakobs Gott.“

  .עֵדוּת, בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ — בְּצֵאתוֹ, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם; שְׂפַת לֹא-יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע

Zum Zeugnis hat Er in Jehosef schon damals ihn gesetzt, als Er auszog über Mizrajims Land, fortan sollt´ ich des mir bis dahin Unbekannten Lippe ewig hören:

(Als Zeugnis in Jehossef setze Er es ein; als Er auszog gegen das Land Ägypten, verstand ich die Sprache nicht:)

.הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ; כַּפָּיו, מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה

„Wes Schulter Ich der Last enthob, des Hände sollten von dem Kessel lassen!“

(Ich habe seine Schulter der Last entzogen, seine Hände vom Last-Korb entfernt.)

.בַּצָּרָה קָרָאתָ, וָאֲחַלְּצֶךָּ: אֶעֶנְךָ, בְּסֵתֶר רַעַם; אֶבְחָנְךָ עַל-מֵי מְרִיבָה סֶלָה

„Riefst in Not du einst und machte ich dich frei, erhör ich dich in Gewitterhülle, prüf´ dich nur an Haderwassern noch!“

.שְׁמַע עַמִּי, וְאָעִידָה בָּךְ; יִשְׂרָאֵל, אִם-תִּשְׁמַע-לִי

Höre, mein Volk, – Ich mahne dich! Israel!  Wirst du auf mich hören?

.לֹא-יִהְיֶה בְךָ, אֵל זָר; וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל נֵכָר

„Nicht sei in dir unheilger Gott, nicht wirf dich hin dem Gott  des Fremden –

.אָנֹכִי, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ — הַמַּעַלְךָ, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; הַרְחֶב-פִּיךָ, וַאֲמַלְאֵהוּ

Ich sei, Ich dein Gott, der aus Mizrajim Land dich hob – dann stelle weit deinen Wunsch – Ich erfüll´ ihn ganz!“

.וְלֹא-שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי; וְיִשְׂרָאֵל, לֹא-אָבָה לִי

„Aber Mein Volk hörte meine Stimme nicht, Israel – fügte sich mir nicht,

      .וָאֲשַׁלְּחֵהוּ, בִּשְׁרִירוּת לִבָּם; יֵלְכוּ, בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם

da ließ ich es fort im Dünkel seines Herzens, mögen sie einmal gehen in ihrem selbstgeschaffenen Plänen!“

.לוּ–עַמִּי, שֹׁמֵעַ לִי; יִשְׂרָאֵל, בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ

„O, möchte´ mein Volk auch jetzt noch auf mich hören, Israel mit Ernst in meinen Wegen fortan wandeln:

      .כִּמְעַט, אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ; וְעַל צָרֵיהֶם, אָשִׁיב יָדִי

wie bald beug´ ich ihre Feinde nieder, hielt´ über ihre Dränger wieder meine Macht!

   .מְשַׂנְאֵי יְהוָה, יְכַחֲשׁוּ-לוֹ; וִיהִי עִתָּם לְעוֹלָם

Des Göttlichen Feinde würden die Feindschaft ihm verleugnen – und auch ihres Glückes Zeit würde ewig dauern.

     .וַיַּאֲכִילֵהוּ, מֵחֵלֶב חִטָּה; וּמִצּוּר, דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶךָ

Und während dieses es das Mark des Weizens mitgenießen ließe, würd` aus dem Fels – mit Honig Ich dich sättigen!“

 

  • Beitrags-Kategorie:Artikel